Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

ALÉM GUADIANA

Associação Além Guadiana (língua e cultura portuguesas em Olivença): Antigo Terreiro de Santo António, 13. E-06100 OLIVENÇA (Badajoz) / alemguadiana@hotmail.com / alemguadiana.com

ALÉM GUADIANA

Associação Além Guadiana (língua e cultura portuguesas em Olivença): Antigo Terreiro de Santo António, 13. E-06100 OLIVENÇA (Badajoz) / alemguadiana@hotmail.com / alemguadiana.com

Contadôri

Flag Counter

Barrancos na RTVA (Andaluzia)

AG, 25.10.09
Barrancos está presente num programa da televisão andaluza, Abrapalabra, dedicado ao andaluz (no do dia 21 de outubro):

Top Abrapalabra
¿Quién ha dicho que la lengua tenga que ser algo denso y aburrido? ¿Sabes por qué decimos que salga el sol por Antequera? ¿Qué es oritopé, almiharra, esquife o gabela?
 

"Abrapalabra" es un docu-show cargado de humor dedicado al habla andaluza. Cada semana, Fernando García Haldón recorre Andalucía en una frenética búsqueda de palabras que le llevará por los lugares más variopintos y a conocer a personajes dispares con un único objetivo: mostrar la enorme riqueza del andaluz y hacernos sonreír.

 

Además, en el programa se entrevista a personajes famosos que nos enseñan las palabras de su pueblo o ciudad, y se analiza el dialecto andaluz en el cine, la televisión o en Internet.

Maru Serrano , intrépida y desenfadada reportera, investiga el origen de expresiones que todos utilizamos pero muy pocos saben por qué y viaja de comarca en comarca pescando palabras.

 

Un formato realmente novedoso que consigue acercar al espectador al maravilloso mundo de la lengua andaluza.

 

Para ver: http://www.canalsur.es/web/programa?pag=/contenidos/programas/abrapalabra/abra_palabra&programa=abrapalabra&idDrc=111793&idActivo=111793&idCanal=64&vE=C62,C66

 

 

Ligações ibéricas: português em Espanha, espanhol em Portugal

AG, 14.07.09

REGIONAL

El portugués se podrá estudiar como segunda lengua dentro de cuatro años

Esta medida se recoge dentro del acuerdo firmado entre España y Portugal que pretende potenciar ambos idiomas

Extremadura se ha convertido en la primera Comunidad Autónoma en adherirse al memorando suscrito entre España y Portugal para potenciar el estudio de sus respectivas lenguas en los centros educativos. Este acuerdo permitirá que todos los alumnos de la región puedan estudiar el portugués como segunda lengua dentro de cuatro años. El Memorando de Entendimiento se firmó ayer en Mérida por los ministros de Educación español y luso, Ángel Gabilondo y Maria Lurdes Rodrigues, respectivamente, y establece las bases para el aprendizaje de las dos lenguas oficiales como idiomas optativos en el currículo educativo de los centros escolares de ambos estados.

 

Semana Santa oliventina na imprensa alentejana

AG, 14.04.09

(ÉVORA)

10 de Abril de 2009

(Páscoa em Olivença; texto em espanhol)

Comentário: Jornalistas espanhóis, escrevam também em português!


OLIVENÇA
CAPILLAS DE AZULEJOS EN UNA SEMANA SANTA DE TRADICIÓN EXTREMEÑA Y
HERENCIA PORTUGUESA

Son las ocho y media y la Sociedad Filarmonica de Olivenza comienza a tocar, aporta un entorno musical a una manifestación religiosa que abre camino a las demás.


Teremos ruas bilingues (espanhol-português)?

AG, 02.04.09

Veremos em Olivença [as] ruas em duas línguas? Temos aqui uns exemplos para que o pessoal fique animado... Reparem sempre qual é a primeira língua que aparece e qual a segunda.

 

Rua bilingüe (na fala galego-portuguesa e em espanhol) de São Martinho de Trevelho.

Português, língua "estratégica", no "Hoy"

AG, 25.11.08

Si Portugal es de interés estratégico para Extremadura, también lo es la lengua portuguesa, que al presidente Fernández Vara le gustaría que se convirtiera tras el inglés en la segunda por número de estudiantes.

 

 

Bonito detalhe de bilinguismo toponímico

AG, 27.10.08

A toponímia de montes e quintas oliventinas mantém, na maior parte, a sua raiz portuguesa, em alguns casos inalterada: Freixo, Corvos, Coitada, Bufoas, Cascais, Barroco, Montelongo, etc.; outras vezes com ortografia espanhola: Morera (Amoreira), Silveriña (Silveirinha), Pasariños (Passarinhos), Asomada (Assomada), etc., e, nalgumas excepções, com mudanças do seu significado: Valdecuellos (Valdecoelhos), Vila Bella (Vila Velha).


 

O português também é bonito

AG, 16.08.08

Este título devo-o a Antoniu Garrido/Garridu/Garriu, o traductor de Le petit prince pra o estremenho (El prencipinu). Disse que era uma coisa que tinha que estári posta em cartazes da Câmara na vila. Bem, ele dizia "lindo", mas nós dizemos com mais frequência "bonito".

-Mas, como pode sêri, compadres?