Domingo, 25 de Outubro de 2009
Barrancos está presente num programa da televisão andaluza, Abrapalabra, dedicado ao andaluz (no do dia 21 de outubro):


¿Quién ha dicho que la lengua tenga que ser algo denso y aburrido? ¿Sabes por qué decimos que salga el sol por Antequera? ¿Qué es oritopé, almiharra, esquife o gabela?
"Abrapalabra" es un docu-show cargado de humor dedicado al habla andaluza. Cada semana, Fernando García Haldón recorre Andalucía en una frenética búsqueda de palabras que le llevará por los lugares más variopintos y a conocer a personajes dispares con un único objetivo: mostrar la enorme riqueza del andaluz y hacernos sonreír.
Además, en el programa se entrevista a personajes famosos que nos enseñan las palabras de su pueblo o ciudad, y se analiza el dialecto andaluz en el cine, la televisión o en Internet.
Maru Serrano , intrépida y desenfadada reportera, investiga el origen de expresiones que todos utilizamos pero muy pocos saben por qué y viaja de comarca en comarca pescando palabras.
Un formato realmente novedoso que consigue acercar al espectador al maravilloso mundo de la lengua andaluza.
Para ver: http://www.canalsur.es/web/programa?pag=/contenidos/programas/abrapalabra/abra_palabra&programa=abrapalabra&idDrc=111793&idActivo=111793&idCanal=64&vE=C62,C66
Terça-feira, 14 de Julho de 2009
REGIONAL
Esta medida se recoge dentro del acuerdo firmado entre España y Portugal que pretende potenciar ambos idiomas
Primeira estampa:
Uma família ibérica passeia ao lado da primeira muralha de Olivença. Passa por duas senhoras oliventinas, que, ao ouvir o que a família diz, perguntam "São portugueses?"
Terça-feira, 21 de Abril de 2009
PALABRAS Y PALABRITAS
Un oliventino de 82 años nos entregó una relación de palabras “oliventinas”. Probablemente gran parte son de origen portugués y tienen un gran arraigo en la cultura popular de Olivenza, no sólo en el portugués oliventino sino también en el español oliventino.

Terça-feira, 14 de Abril de 2009
(ÉVORA)
10 de Abril de 2009
(Páscoa em Olivença; texto em espanhol)
Comentário: Jornalistas espanhóis, escrevam também em português!
OLIVENÇA
CAPILLAS DE AZULEJOS EN UNA SEMANA SANTA DE TRADICIÓN EXTREMEÑA Y
HERENCIA PORTUGUESA
Son las ocho y media y la Sociedad Filarmonica de Olivenza comienza a tocar, aporta un entorno musical a una manifestación religiosa que abre camino a las demás.
Quinta-feira, 2 de Abril de 2009
Veremos em Olivença [as] ruas em duas línguas? Temos aqui uns exemplos para que o pessoal fique animado... Reparem sempre qual é a primeira língua que aparece e qual a segunda.

Rua bilingüe (na fala galego-portuguesa e em espanhol) de São Martinho de Trevelho.
Terça-feira, 10 de Fevereiro de 2009
Terça-feira, 25 de Novembro de 2008
Si Portugal es de interés estratégico para Extremadura, también lo es la lengua portuguesa, que al presidente Fernández Vara le gustaría que se convirtiera tras el inglés en la segunda por número de estudiantes.
Segunda-feira, 27 de Outubro de 2008
A toponímia de montes e quintas oliventinas mantém, na maior parte, a sua raiz portuguesa, em alguns casos inalterada: Freixo, Corvos, Coitada, Bufoas, Cascais, Barroco, Montelongo, etc.; outras vezes com ortografia espanhola: Morera (Amoreira), Silveriña (Silveirinha), Pasariños (Passarinhos), Asomada (Assomada), etc., e, nalgumas excepções, com mudanças do seu significado: Valdecuellos (Valdecoelhos), Vila Bella (Vila Velha).
Sábado, 16 de Agosto de 2008
Este título devo-o a Antoniu Garrido/Garridu/Garriu, o traductor de Le petit prince pra o estremenho (El prencipinu). Disse que era uma coisa que tinha que estári posta em cartazes da Câmara na vila. Bem, ele dizia "lindo", mas nós dizemos com mais frequência "bonito".

-Mas, como pode sêri, compadres?
Sentimo-nos: Surpreendidos,tristes