Segunda-feira, 2 de Abril de 2018

Judeu-espanhol (ainda, em 2018)

 El judeoespañol se resiste a morir

La academia del ladino creada en Israel pretende preservar la lengua forjada por los descendientes de los judíos expulsados en el siglo XV, escasamente hablada

Benno Aladjem sostiene unas fotocopias de un periódico en ladino, en su casa de Barcelona. CONSUELO BAUTISTA

Manuel Morales Twitter Antonio Pita Madrid / Barcelona 1 ABR 2018 - 14:53 CEST

Nace la academia ‘nasionala’ del ladino en Israel Una RAE para la lengua sefardí "Kuando el escritor Miguel de Unamuno oyo avlar por primera vez de la existencia del djudeo-espanyol, el se maraviyo al deskuvrir ke esta lengua pudo mantenerse biva.

El yego a la konkluzion ke una lengua ke proviene del rekuerdo devia poseder una ermozura especiala". Este fragmento de un artículo de la periodista Berta Ares, traducido al ladino por el erudito Moshé Shaul, impulsor de iniciativas de esta lengua, refleja su bella musicalidad. Un idioma que, sin cifras enteramente fiables, se estima que habla medio millón de personas en el mundo. El ladino es la fotografía antigua del castellano que se llevaron los judíos expulsados en el siglo XV de la península ibérica, diseminados por países de cuyas lenguas incorporaron durante siglos las palabras que necesitaban: turco, hebreo, búlgaro... Una amalgama que se quiere regular con la decisión, el pasado 20 de febrero, auspiciada por la Real Academia Española, de crear una sede hermana del ladino en Israel. Un hito que vuelve el foco a los escasos ladinohablantes que hay en España.

El sabor del españolico. Benno Aladjem aprendió ladino escuchando a sus abuelas, porque sus padres hablaban en búlgaro. Nacido en Sofía, en 1939, Aladjem y su familia abandonaron su país en la II Guerra Mundial y recalaron en Barcelona en 1947. De una de sus abuelas recuerda la anécdota, en la ciudad catalana, del día que "bajó con una botella a comprar aceite al colmado y le dijo al vendedor: ‘Íncheme esta redoma de aseite". A lo que el sorprendido tendero respondió: "Señora, yo no sé catalán". Informático jubilado, Aladjem usa expresiones en ladino en familia porque sale de sus "entrañas", aunque tanto él como su mujer prefieren llamar a este idioma "españolico". El vocablo "sefardí" se emplea en la sinagoga, "para separar la zona de nuestros ritos de la de los askenazíes" [judíos del centro y Este de Europa]. De su españolico le gusta "el sabor popular, por haber tenido que coger palabras de otros idiomas". También "su gracia" en las expresiones. "Cuando se culpa a alguien por algo que no ha hecho, este se defiende diciendo: 'Ajarba [pega al] culo, que no pedó". O el refrán castellano "gato escaldado del agua fría huye" se convierte en judeoespañol en "el que se quema en la chorbá [sopa], asopla en el yogur". Hombre de rica conversación, saluda el nacimiento de la academia ("servirá para crear el fósil"), pero cree que a su idioma "le quedan dos generaciones, y luego pasará a ser un tema académico". Un estudioso del humor. Marcel Israel también nació en Bulgaria, en 1945. El judeoespañol fue su lengua materna porque creció "en una familia sefardí que lo hablaba en paralelo con el búlgaro", dice. Llegó a España en 1990, para trabajar en telecomunicaciones. “Aprendí poco a poco el español”, añade, pero preservó su ladino. Israel cree que sus antepasados eran de Béjar (Salamanca) porque así se apellidaban. "Los judíos, muchas veces, tomaban los apellidos de lugares. Un bisabuelo lo cambió por el de Israel". "Emocionado" por la futura academia, asegura que "es importante para el español mantener esta rama", de la que pone ejemplos como en un juego: "No decimos pobre, sino probe; ni verde, sino vedre…". Estudioso del humor en el judeoespañol, "porque no hay libros que lo recojan, ni sus chistes están categorizados", ha impartido conferencias sobre esta lengua en muchos países, la última en la Universidad de California, Los Ángeles. A Israel le gusta recitar proverbios llenos de agudeza: "Asno callado, por sabio contado" o "El gamello ve solo la corcova de otros y no la suya"; también los hay referidos a lugares habitados por sefardíes, como "fuimos a Estambol por una cuchara de arroz" (una empresa baldía), y otros que mencionan las relaciones con los vecinos: "Ni tudesco [por los askenazíes] bueno, ni ajo dulze". Una herencia de su abuela. Alber Sabanoglu Segura vive en Madrid desde hace 25 años, pero llama a sus hijos "pesgados" (en vez de pesados) o "shakayé de la mishpahá", expresión sefardí mezcla de turco y hebreo que equivaldría a "graciosillo de la familia". Tampoco usa "¡Ojalá no nos pase!", sino "¡Qué mal mos quieren!". "Me sale en ladino", explica en su casa, donde dos objetos definen sus orígenes: un ibrik, jarra del café turco, y una menorá, el candelabro judío.

Alber Sabanoglu, ladinohablante, en su casa de Madrid. SAMUEL SÁNCHEZ Nacido en Esmirna (Turquía), creció en Estambul, se mudó a EE UU y viajó por América Latina, donde descubrió que “el español era muy parecido a lo que oía en casa". Se estableció en Madrid sin un motivo especial. "Un poco por raíces, estudiar, la nacionalidad... también sentía la pérdida del ladino y quería que siguiera viviendo en mí y que lo hablaran mis hijos". Heredó el judeoespañol de su abuela, que lo tenía como lengua materna. "En el Imperio Otomano una mujer podía hacer casi toda su vida en ladino. A nosotros nos hablaba así pero respondíamos en turco". Sabanoglu no se rasga las vestiduras por la mala salud de esta lengua. "No es solo un idioma, es también mi niñez. Hay personas de mi edad que están como amargadas porque desaparece. Yo ya pasé esa época. No me hace muy triste: es parte de un pasado que, a veces, recuerdo". Uña y carne. Matilda Barnatán y su hija, Viviana Rajel, llegaron a España hace 32 años desde Argentina. El establecimiento de las relaciones hispano-israelíes y, sobre todo, la invitación para realizar un programa de radio en judeoespañol impulsaron a Matilda (Buenos Aires, 1935) a regresar a su pasado. El espacio Emisión Sefarad pervive en Radio Exterior de lunes a viernes. Son de seis a diez minutos de difusión de la cultura y lengua que Matilda aprendió de su abuela, originaria de la isla de Rodas.

"Yo me fijaba en cómo hablaba ella, con arcaísmos y refranes", recuerda Matilda, que lo enseñó a su hija Viviana Rajel (Buenos Aires, 1965). En su programa entrevistan "a personas que tienen relación con el mundo sefardí y judío, de España y de fuera”, explica esta. "Hablamos de lengua, literatura, historia…". La academia "es un acto de justicia", apunta Matilda, partidaria junto a su hija de que el término más correcto es "judeoespañol" para nombrar a un idioma del que niegan, con rotundidad, "que esté muerto". "Cuando vamos a pueblos con raíces judías y hablamos esta lengua, la gente se emociona. Muchas personas nos escriben para decirnos que con él están recuperando la cultura de sus antepasados y aprendiendo la lengua. Es el pasado de España", explica Viviana. También quieren que sea presente, como demuestra su libro-CD de poesías en judeoespañol, cuyo título refranero les va como anillo al dedo: La ija i la madre komo la unya i la karne.

Una literatura sobre todo religiosa

La literatura judeoespañola fue principalmente religiosa hasta mediados del siglo XIX. Tras la expulsión de la península Ibérica se tradujeron del hebreo al ladino biblias judías y un centenar de libros de oraciones, poemas litúrgicos, la ley judía y tratados de moral. En el siglo XVII, numerosos sefardíes orientales siguieron a un correligionario que se había proclamado el Mesías. La crisis originó paradójicamente el cénit literario del judeoespañol un siglo después, cuando los rabinos sefardíes produjeron una rica literatura en lengua vernácula para su pueblo, que no dominaba el hebreo. Así nació el comentario bíblico Me'am Lo'ez (“el libro que más ha contribuido a formar el alma de los sefardíes”, en palabras del escritor e investigador Henry V. Besso) y los siglos de oro de la literatura en judeoespañol, el XVIII y XIX. La occidentalización trajo a mediados del siglo XIX novelas, poemas, ensayos, periódicos y obras de teatro de contenido profano. El quinto presidente de Israel, Isaac Navón, estrenó en 1969 un exitoso musical, Bustán sefardí, que retrata —en parte en ladino— un vecindario de Jerusalén. El catedrático de literatura española en la Universidad Hebrea de Jerusalén, Carlos Ramos Gil, calcula en 5.000 las obras publicadas en ladino.

https://elpais.com/cultura/2018/03/13/actualidad/1520953894_448441.html

MAIS: https://pt.wikipedia.org/wiki/Judeu-espanhol

 

Palavras-chave: , , ,
Publicado por AG às 11:32
Ligação da entrada | Comentem | Adicionem aos favoritos
Partilhári

.Hora

Hora
portuguesa

.Procurem neste blógui

 

.Contadôri

Flag Counter

.Entradas recentes

. Sardo e alguerês, línguas...

. SOS da fala dos Três Luga...

. Dia escolar "Cultura hisp...

. Festival ibérico de Músic...

. Português alentejano raia...

. Dia de Portugal em Oliven...

. "Te entiendo" (18 V 2018)

. 25 IV 1974 - 2018

. Celebração em Lisboa do d...

. Judeu-espanhol (ainda, em...

povos e comunidades
contador de visitas html

.Arquivos

. Julho 2018

. Junho 2018

. Maio 2018

. Abril 2018

. Março 2018

. Fevereiro 2018

. Dezembro 2017

. Novembro 2017

. Outubro 2017

. Setembro 2017

. Agosto 2017

. Julho 2017

. Junho 2017

. Maio 2017

. Abril 2017

. Março 2017

. Fevereiro 2017

. Dezembro 2016

. Novembro 2016

. Setembro 2016

. Agosto 2016

. Julho 2016

. Junho 2016

. Maio 2016

. Abril 2016

. Março 2016

. Fevereiro 2016

. Janeiro 2016

. Outubro 2015

. Setembro 2015

. Agosto 2015

. Julho 2015

. Junho 2015

. Maio 2015

. Abril 2015

. Março 2015

. Fevereiro 2015

. Janeiro 2015

. Dezembro 2014

. Novembro 2014

. Setembro 2014

. Agosto 2014

. Julho 2014

. Junho 2014

. Maio 2014

. Abril 2014

. Março 2014

. Fevereiro 2014

. Janeiro 2014

. Dezembro 2013

. Novembro 2013

. Outubro 2013

. Setembro 2013

. Agosto 2013

. Junho 2013

. Maio 2013

. Abril 2013

. Março 2013

. Fevereiro 2013

. Janeiro 2013

. Dezembro 2012

. Novembro 2012

. Outubro 2012

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Julho 2012

. Junho 2012

. Maio 2012

. Abril 2012

. Março 2012

. Fevereiro 2012

. Janeiro 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Agosto 2011

. Julho 2011

. Junho 2011

. Maio 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

. Janeiro 2011

. Dezembro 2010

. Novembro 2010

. Outubro 2010

. Setembro 2010

. Agosto 2010

. Julho 2010

. Junho 2010

. Maio 2010

. Abril 2010

. Março 2010

. Fevereiro 2010

. Janeiro 2010

. Dezembro 2009

. Novembro 2009

. Outubro 2009

. Setembro 2009

. Agosto 2009

. Julho 2009

. Junho 2009

. Maio 2009

. Abril 2009

. Março 2009

. Fevereiro 2009

. Janeiro 2009

. Dezembro 2008

. Novembro 2008

. Outubro 2008

. Setembro 2008

. Agosto 2008

. Julho 2008

. Junho 2008

. Maio 2008

. Abril 2008

. Março 2008

.Palavras-chave

. todas as tags

.Ligações

.Dicionário galego-português

Pesquisa no e-Estraviz

.Julho 2018

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
blogs SAPO

.Participem

. Participem neste blógui

.Contadôri

povos e comunidades
contador de visitas html

.subscrever feeds