Português alentejano raiano, barranquenho... em 2018
Olhem e escutem: parece oliventino, compadres!
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
Associação Além Guadiana (língua e cultura portuguesas em Olivença): Antigo Terreiro de Santo António, 13. E-06100 OLIVENÇA (Badajoz) / alemguadiana@hotmail.com / alemguadiana.com
Associação Além Guadiana (língua e cultura portuguesas em Olivença): Antigo Terreiro de Santo António, 13. E-06100 OLIVENÇA (Badajoz) / alemguadiana@hotmail.com / alemguadiana.com
Olhem e escutem: parece oliventino, compadres!
Mais para ler
Mais para ler
Mais para ler
http://www.iberolingua.com/pagines/pais_plurilingue/PP_pt_olivenca.htm
La llengua gallega i portuguesa
Les varietats geogràfiques galaicoportugueses
El portugués oliventí
Se sol anomenar portugués oliventí, al portugués característic de la vila d'Olivença i les pedanies del seu camp. Es tracta d'un portugués que presenta una sèrie de peculiaritats lingüístiques molt semblants als de la varietat alentejana: l'absència del diftong ei (inclús quan va seguit d'una altra vocal), que es pronuncia [e]; i la paragoge en paraules acabades en –l o -r, quan la síl·laba és tònica i seguida de pausa o d'una altra síl·laba tònica, [portu'gali] Portugal, São Jorge da ['lori] (Lor), [Ru'rali] rural, ['bila-Re'ali] Vila Real, [Retangu'lari] retangular, [ko'meri] comer, [ehpa'ɲoli] espanhol,... però que no es produïx quan no es donen estos casos [ko'meḥ-de'pojh] comer depois...; però a banda, presenta un superstrat del castellà estremeny i de l'espanyol estàndard, que el caracteritzen front a la resta dels parlars alentejans.
Mais para ler
Hoje, no Alentejo, ouve-se o português alentejano (coisa lógica). Mas acontece que podemos verificar formas e modos do português alentejano oliventino (que está a desaparecer) em locais como Campo Maior, Elvas, etc. No Alentejo.
Por exemplo, a palavra leque (que vem do chinês), que no Alentejo e em Olivença é lecre ou lêcri, a expressão moderna "estar desapartado" ('estar separado'), abalar, abalare, ou abalári ('ir embora'), etc.
Eu nasci no Alentejo,
À beira do Guadiana.
Sinto orgulho quando vejo
A paisagem alentejana!
Mais para ler
Dia de Portugal em Olivença (na Estremadura espanhola) no Canal Extremadura TV:
A partir do minuto 8:15:
http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/dossier-informativo-150613
NOTA: Em Olivença não se fala "portunhol",
Mais para ler
O português oliventino será salvaguardado
No passado 16 de julho de 2012, foi assinada, na Sala de Sessões da Câmara Municipal, a Convenção Quadro de Colaboração entre a Câmara Municipal de Olivença e a Associação Cultural Além Guadiana, para a Recuperação e Compilação do Português Oliventino.
E UMA COMPILAÇÃO DE BOAS NOTÍCIAS DE OLIVENÇA NO "CAFÉ PORTUGAL":
http://www.cafeportugal.net/pages/dossier_artigo.aspx?id=5077
Mais para ler
Para ouvir português oliventino na rua, em Olivença já é difícil. O mais parecido que há é o português alentejano de Campo Maior. Portanto, podemos ir lá ou ouvir a Rádio Campo Maior (quando falarem pessoas campomaiorenses da rua). Além disso, essa emissora está a passar momentos difíceis (já esteve à beira da desaparição) e só emite programação própria algumas horas por dia (o resto é da Rádio Portalegre).
http://www.radiocampomaior.com/
95.9 na FM ou http://www.ustream.tv/channel/radiocm1
Mais para ler
No Além Guadiana estamos muito interessados no português alentejano, e não é que aqui vem uma fonte de vida para nós?
“Heróis à moda do Alentejo” é apresentado hoje, em Beja e Moura. Preservar os hábitos e tradições linguísticas do Alentejo é o objectivo deste livro de contos e humor, que inclui também um Dicionário Parrascana.
Mais para ler
Por uma sugestão de Carlos Luna, seguem-se umas quadras populares oliventinas.
Luna. Abrantes.
As primeiras foram publicadas no livro, de Ventura Ledesma Abrantes, O património da Sereníssima Casa de Bragança em Olivença (ed. Álvaro Pinto, Lisboa 1954), pp. 380-385. São versos conhecidos pelos oliventinos em geral, e alguns deles foram levados a gravar pelos Acetre, pelo Grupo de Danças Tradicionales “La Badana”, por Dulce Pontes, etc. A ortografia alentejana empregada é aqui (salvo nalgumas exceções justificadas) a do célebre livreiro oliventino.
Ó Vila Real dos coxos,
São Bento dos aleijados,
São Domingos dos bons moços,
São Jorge dos mal talhados
Mais para ler